ngày 17 tháng 08 năm 2017
Tiếng Việt tôi yêu
 

Tiếng Việt đang thua ở nước Việt

In bài viết
Một khu đô thị mang tên tây ở thủ đô Hà Nội - Ảnh: Internet
  Đang có một sự xâm thực rất ghê gớm đẩy lùi tiếng mẹ đẻ ngay trên đất nước của người Việt. Ít nhất là có một cảm giác bị tha hương tị nạn ngay trên đất nước mình.

Cách đây khoảng 20-30 năm, nếu vẽ ra một tương lai rằng, các khu nhà, các địa danh Việt Nam bị đặt tên Tây thì người ta sẽ cười và bảo người đặt vấn đề đó điên rồ, bị thần kinh.

Vậy mà ngày nay, việc ai đó đặt tên con cái là Julie, Michael không tính đến nữa bởi hơi xưa rồi, xã hội ta đã quen với hàng loạt địa danh tiếng Anh, tiếng Pháp. Một sự mà quá khứ cho là lố bịch, ngày nay đang là thời thượng. Hoặc là quá khứ lịch sử sai, ứng xử với tiếng Việt quá chặt chẽ không phải lối, hoặc là ngày nay tiếng Việt đang bị tàn phế ngay trên quê hương đất nước, nơi có những người con dân tộc Việt sinh sống.

Việc này bắt nguồn từ nhu cầu dùng tên giao dịch tiếng Anh của các doanh nghiệp. Nhưng luật doanh nghiệp đã có quy định, tên doanh nghiệp nhất định phải là tiếng Việt, còn tên tiếng Anh là tên giao dịch. Hồi cách đây khoảng hai chục năm, khi tập đoàn Vincom xây tổ hợp thương mại ở phố Bà Triệu (Hà Nội), nó không có tên tiếng Anh, người ta gọi nôm na là “Tháp Bà Triệu”, hoặc “Tháp Vin – Com”. Nhưng sau đó, các khu khác của Vincom đã mang tên Tây: Vinpearl, Times City, Royal City, Gadernia, Lakeside City… Đó là chỉ tính riêng Vincom. Quanh Hà Nội thôi, đã nhan nhản các khu… Tây: Ecopark, Gamuda, Discovery… Không kể xiết. Tệ hại hơn nữa, người ta có thể dịch địa danh Việt và dùng luôn tiếng nước ngoài: Westlake chứ không phải hồ Tây;  Red Riverside, chứ không phải bên sông Hồng…

Ở nước Pháp, Quốc hội Pháp bàn nhiều về quy định cấm Anh hóa tiếng Pháp, coi đó là sự tự ái dân tộc. Nước ta cách đây mươi, mười lăm năm, khi làm luật doanh nghiệp, làm quy định quảng cáo, còn có người đưa ra các quy tắc, ví dụ như chữ Anh phải viết nhỏ hơn bao nhiêu lần chữ Việt. Ngày nay thì vấn đề này thả nổi, mạnh ai nấy làm, nhiều người còn cho rằng dùng tên Tây là sang. Thực tế, trong cuộc sống có những người làm việc với ngoại ngữ nhiều, nói năng hay đệm từ ngoại, nghe rất chối tỉ, nhưng đó là thói quen của người mắc "bệnh nghề nghiệp" có thể cho qua, dĩ hòa vi quý. Nay sự phát triển dẫn đến địa danh tràn lan tiếng Anh, tiếng Pháp, chẳng khác gì nhịp điệu cuộc sống người Việt đang bị đệm những từ ngoại, người dân nước ta không thấy bị tổn thương, thì đó là một nỗi buồn lớn.

Trong khi các báo nước ta đưa tin về “quảng trường Thời Đại” ở New York, thì lại đưa tin ở Hà Nội có khu đô thị Times City…Thật là sự trái khoáy.

Tiếng Việt hoàn toàn có thể có từ rất hay để diễn đạt mong muốn của các ông bà xây dựng đô thị, nhưng vì sao họ không dùng? Có thể đặt “Khu đô thị Thời Đại”, hoặc “Khu đô thị Hiện đại” thay cho Times City; có thể gọi “Đô thị Hoàng Gia” thay cho Royal City; hoặc “Viên Ngọc Việt”… Tiếng Việt có những từ rất hay chỉ tình trạng thơ mộng bên sông-hồ: Vân Hồ, Thủy Tạ, Bên Sông, Vườn Bên Hồ, Sơn Thủy, Thủy mặc viên… vân vân. Tôi muốn mua nhà ở khu đô thị Gardenia, và phải tra xem cái từ ấy là gì? Và không hiểu sao người ta lại đặt tên đó cho khu đô thị. Tra Gardenia ở từ điển tiếng Anh là “Cây sơn dầu”, nhưng tiếng Trung người ta dùng chữ 栀子, chi tử, hay sơn chi, tức là hoa dành dành, theo truyền thống dân gian, vùng đó gọi là Chi Tử thị, hay Sơn Chi thị, Khu đô thị Sơn Chi, hoặc dân dã gọi béng nó là Khu đô thị Hoa Dành Dành, nghe thân thiết và dễ hiểu. Tôi cá là không nhiều người trên 30 tuổi phát âm đúng từ “Gardenia” và cũng chả biết nó là gì.

Có một quan niệm sai lầm từ Hán - Việt là từ ngoại. Gọi là Việt - Hán mới đúng. Đó là kho tàng từ ngữ của người Việt, chứ không phải từ của người Trung Quốc. Dù sao, đang có một sự xâm thực rất ghê gớm đẩy lùi tiếng mẹ đẻ ngay trên đất nước của người Việt. Ít nhất là có một cảm giác, bị tha hương tị nạn ngay trên đất nước mình.

Trên đây có câu hỏi vì sao các nhà doanh nghiệp đặt tên địa danh như thế. Có thể có câu trả lời là họ thích thế, nhưng điều đáng nói nhất là quan chức nước ta đang phê duyệt như thế. Vậy thì bao giờ bắt các quan chức có lòng tự hào dân tộc, yêu tiếng dân tộc, tiếng Việt, tiếng mẹ đẻ ngay trong lòng đất nước mình?

Nguyễn Xuân Hưng (nhà văn)

 
hotline
Quảng cáo: 091 2161163
Nội dung: 090 186 3399
 
TIN LIÊN QUAN
 
 
 
Bình luận 6
16/08/17PHẢN HỒI
Đã có quy định về cách đặt tên công ty, viết biển hiệu,... nhưng chẳng ai chấn chỉnh việc làm sai dẫn đến hiện nay tình trạng ngày càng tệ. Đi trên đường ta thấy các biển hiệu tiếng Anh nhiều hơn tiếng Việt. Bản thân tôi, tôi ủng hộ bài viết của tác giả và quan điểm của bác Vũ Hồng Lĩnh.
31/07/17PHẢN HỒI
Tôi đồng tình với ý kiến của nhà văn Nguyễn Xuân Hưng về việc hiện nay người mình thích dùng tiếng Anh để đặt tên. Đây có lẽ biểu hiện thói sĩ rởm của người mình mà người xưa tổng kết : "xấu hay nói tốt, dốt hay nói chữ", thích khoe mẽ, ra điều ta cũng biết tiếng Anh(!) Có người không biết một từ tiếng Anh nào, chào nhau cũng "bai, bai'', hay đồng ý thì cũng "ô kê", nghe rất lố bịch, mà vẫn tưởng là ta đây ''sành điệu''. Tôi cũng tán thành nên gọi từ Hán Việt là từ Việt Hán mới hợp lý.
29/07/17PHẢN HỒI
Bài viết tốt quá, tôi thấy nhẹ cả người, vậy là vẫn còn người cảm nhận được điều tệ hại đang xảy ra với chuyện tưởng chừng như bình thường này. Cảm ơn tác giả Nguyễn Xuân Hưng. Với những cái tên như trên tôi vẫn đọc cho các con là: Gà mủ đá gà đen.
29/07/17PHẢN HỒI
Truoc het Toi xin loi vi khong biet cach go phim may nhan tin co dau . Toi ung ho y kien phe phan Tinh trang dung tieng nuoc ngoai lan tran trong moi linh vuc hoat dong tren dat nuoc ta. . Trach nhiem do thuoc ve ca the he nguoi Viet hien nay thieu y thucTu hao dan toc. Dieu do anh huong nang ne lau dai toi su phat trien dat nuoc. Do se la toi loi truoc Lich su. Chung ta co the bi len an "VO ON VOI QUA KHU " , " VO TRACH NHIEM VOI TUONG LAI DAN TOC VÌET NAM". So voi toi Phan boii To quoc thi cung nang ne va nhuc nha khong kem. Boi vi ta dang de di san quy bau nhat cua ong cha de lai la TIENG VIET rat phong phu rat tinh te... Sua chua dieu nay can co su nhat tri toan Xa hoi. Truoc het can mot Bo luat Tieng Viet lam co so phap ly de bao ve su trong sang cua tieng Viet tao hanh lang huong dan viec su dung , sang tao phat trien tieng Viet .... Quoc hoi , nha nuoc ban qua nhieu cong viec... nen chua the dua Van de nay vao chuong trinh lam luat nhieu nam qua. Xin cac ban co tam huyet va co kha nang cho biet y kien :" Chung ta co the tu nguyen chung suc soan thao mot bo luat veTieng Viet . Doi khi nao chin muoi thi trinh len Quoc hoi thong qua... Dieu nay co kha thi hay khong ? Mong cac ban doc nhung dong nay gui y kien phan hoi tren mang hay trao doi truc tiep voi toi. Toi chi la mot cong dan binh thuong ,da co tuoi , rat nhieu nam xot xa vi tieng Viet. Cam on cac ban doc nhung dong nay. Mot lan nua xin loi vi viet nhung loi nay bang tieng Viet khong dau.Va toi cung xin loi vi cach thi thoang dung cach viet hoa de luu y ban doc de nhan ra cac danh tu tren mot Van ban "vua doc vua doan" ( mot viec bat dac di ) Kinh cao ban doc. Ten toi : Vu Hong Linh ( co hai dau nga ) Dien thoai : 0986335743 Dia chi gui thu : Vu Hong Linh 3/186 duong Phu nghia,,phuong Loc ha Thanh pho Nam dinh. Thu dien tu : vuhonglinh1943nd@gmail.com ( Toi rat cm on ban nao co long giup toi bien tap thu nay thanh tieng Viet co dau ,cat bot cho ruom ra , dinh dang no len mang de cung trao doi ) Nay kinh thu ! Ke tam thuong VHL ky ten
26/07/17PHẢN HỒI
Bài viết rất đúng với thực trạng hiện nay là tên nhiều khu đô thị,tên nhiều công ty,cửa hàng...mang tên tiếng Anh,Pháp...hoăc lai tạp cả tiếng Việt lẫn tiếng nước ngoài.Ngay cả những bài viết đăng trên báo hay những cuộc trò chuyện của những người có tên tuổi ,thỉnh thoảng người ta lại chen tiếng nước ngoài vào câu nói của mình.Không biết họ làm vậy để chứng tỏ mình có học hay họ bị nghèo tiếng Việt?Đã đến lúc bộ VH TTDL cũng như bộ GDĐT cần có động thái để chấn chỉnh việc này,đừng để thành bệnh sính ngoại ,đừng để tiếng nước ngoài lấn át tiếng Việt ngay trên đất nước VN.
30/07/17
Đúng vậy, nhiều lần đọc báo giấy tôi cũng gặp trong bài báo lại có cả từ tiếng Anh, đang đọc lại phải tra từ điển xem nghĩa của nó là gì, rất là ức chế, tại sao ko dùng từ tiếng Việt mà phải chen từ tiếng Anh vào.
Gửi bình luận
Họ và tên *
E-mail *
Tiêu đề
Nội dung *
 
 
 
 
 
 
XEM NHIỀU NHẤT
 
 
 
 
 
 
  • Lê Học Lãnh Vân

    Chuyên gia quản trị

    Đây là tranh chấp giữa nhà đầu tư yêu cầu dân trả tiền, còn dân không chịu trả tiền vì cho rằng mình dùng đường cũ, không dùng đường mới do nhà đầu tư xây. Nhà đầu tư thấy mình có lý theo quy định về BOT thì cứ đưa sự việc ra thuyết phục công luận, hay kiện ra tòa xét xử công khai và công minh. Có đâu lại mật báo thông tin của người đang tranh chấp với mình?

  • Quốc Phong

    Nhà báo

    Đó là lời cam kết gan ruột của giáo sư Lương Công Nhớ, Hiệu trưởng Trường Đại học Hàng hải khi ông bày tỏ tại hội nghị tổng kết năm học 2016-2017 và phương hướng, nhiệm vụ năm học 2017-2018 của các cơ sở giáo dục đại học và trường sư phạm trước lãnh đạo ngành giáo dục nước nhà hôm 11.8 vừa qua.

  • Lê Học Lãnh Vân

    Chuyên gia quản trị

    Có thể xem sự kiện “chiến dịch tiền lẻ” là một khủng hoảng. Khủng hoảng thì cần các phương pháp quản lý khủng hoảng. Nhưng ngoài ra, khủng hoảng cũng do bất mãn bị tích tụ, cho nên cũng cần các giải pháp sau khủng quản cho sự ổn định lâu dài.

  • Hồ Hùng

    Nhà báo

    Làm quan, điều quan trọng trước tiên là phải nắm lòng dân. Dân ủng hộ, chuyện gì cũng làm được. Ngược lại, thì khó lắm...

  • Bình Luận

    Bình luận

    “Đền ơn đáp nghĩa” sao cho phải đạo. Làm sao để người được tặng thoải mái và xã hội đồng thuận. Các đối tượng đang được cộng điểm ưu tiên cần điều kiện và phương tiện để học tập, rèn luyện ngang bằng với bạn bè bình thường để được đối xử và công nhận bình thường. Phải khẩn cấp chấn chỉnh và thay đổi suy nghĩ từ cấp cao nhất của ngành. Bằng không thì “nhân nào quả đó”, nhãn tiền.